双極性障害と翻訳
どうも。
双極性障害の波乗り中なり。低空飛行続かれたる状態なり。
皆さんは翻訳と聞くに、英語大和言葉にする酔ふかし、外国語大和言葉にするを思ひ浮かばれざるぞては背負ふや?
外国語大和言葉にするは流行とは有りはべるかし。ポケトークなど其の場にてすみやかに翻訳してくるれば、売れたる酔ひはべるなりかし。
双極性障害の波乗り中です。低空飛行を続けている状態です。
皆さんは翻訳と聞くと、英語を日本語にするような、外国語を日本語にするのを思い浮かべるのではないでしょうか?
外国語を日本語にするのは流行っていますよね。ポケトークとかその場ですぐに翻訳してくれるので、売れているようですね。
いきなり失礼しました。ついにバグったかと思われたかもしれませんが、わざとです。翻訳機といってもパソコンのソフトですが、古文を現代語訳に、現代語を古語に翻訳してくれるソフトです。
大学生の頃、このソフトが出来て一時期話題になったのですが、しばらく忘れていました。最近になって思い出したので検索掛けてみると10年くらい掛けて改良がなされていたようです。
とはいえ、入力してみると上記のような結果です。
まだまだ実用的とは思えないできですね。
とはいえ、実用化されるのかって疑問もありますが(笑
古文の現代語訳はたくさん出ているので、本文と現代語訳を対応させて、それに当てはめていくとそれだけでも何となく完成しそうな気がするんですが、それだけ漢字やひらがな、清濁のありなしを区別しないといけないから難しいかなぁ。
そういえば少し前に草書体に変換してくれるアプリも流行りましたね。え?あんまり流行っていない?私の流行は世間の流行とはかなり外れているので、私の中での流行です。
流行語大賞のノミネートも知らないのいっぱいありますしね。でも、この間、ただ流行っただけでは無いってことを言っていました。言い得て妙な表現も入るそうなので、仕方ないですね。
あぁ、今日は変な遊びの記事を書いてしまいました。ちなみに翻訳ソフトを配布しているところのリンク貼っておきますね。
面白いですよね♪こういうサイト。能力の発揮の仕方が最高です。
私もアプリ作れるんだったらこんなの作っているかも。
スマホアプリとか簡単に作れたらいいのにな。
この絵の外国人が古典の人だったら面白いのに。
そのうちタイムマシーンが開発されたら、古語翻訳機も本格的に必要になりますね!
おぉーちょっとワクワクしてきました(笑